イムヨンウン「사랑은 늘 도망가」(愛はいつも逃げていく)を歌おう

イムヨンウン愛はいつも逃げていく日本語訳 K-POP(日本語訳)

はじめに

2021年大ヒットとなった임영웅(イム・ヨンウン)「사랑은 늘 도망가(サランア ヌル トマンガ)」

シンガーソングライター、イ・ムンセが2011年に発表した楽曲のカヴァー曲です。

イ・ムンセらしい、シンプルで美しい一曲。

聴き飽きることがない、いつでも口ずさみたくなる名曲です。

日本語訳をしてみましたので、内容も味わいながら、歌ってみてくださいね。

EYES
EYES

韓国語のキレイな発音が、思う存分味わえます。韓国語の勉強にぴったり!

イム・ヨンウンってどんな歌手?

イム・ヨンウン(임영운)さんは1991年生まれ。韓国の演歌歌謡、トロット歌手としてデビューしました。

サバイバルオーディション番組「Mr.トロット」で2020年に優勝して、注目を集めました。

最新のタレントブランド力調査によると、BTSに続いて2位。

歌唱力とさわやかなルックスの魅力で、韓国国内で大衆的な人気のトップ歌手になっています。

この曲では、演歌特有の歌唱法をとらず、すっきりと歌いこなしていて、彼の歌唱力が最大限活かされています。シンプルで美しいこの楽曲にぴったり。

사랑은 늘 도망가(愛はいつも逃げて行く)を聴いてみよう

사랑은 늘 도망가(愛はいつも逃げて行く)の日本語訳

눈물이 난다 이 길을 걸으면(ヌンムリナンダ イキルル コルミョン)

그 사람 손길이 자꾸 생각이 난다(クサラム ソンキリ チャック センガキナンダ)

붙잡지 못하고 가슴만 떨었지(プッチャプチ モッタゴ カスムマン トロッチ)

내 아름답던 사람아(ネ アルムダプットン サラマ)

涙が出る この道を歩くと

その人の手が しきりに思い出される

引き止めることができずに 胸が震えた

僕の美しい人

사랑이란 게 참 쓰린 거더라(サランイラン ゲ チャム シリン ゴドラ)

잡으려 할수록 더 멀어지더라(チャブリョ ハルスロック ト モロジドラ)

이별이란 게 참 쉬운 거더라(イビョリランゲ チャム シウン ゴドラ)

내 잊지 못할 사람아(ネ イッチ モッタル サラマ)

愛っていうものは 本当に ひりひりとした痛みだ

引き留めようとすればするほどに より遠くなる

別れというものは 本当に たやすいものだ

僕の忘れられない人

사랑아 왜 도망가(サランア ウェ トマンガ)

수줍은 아이처럼(スジュブン アイチョロム)

행여 놓아버릴까봐(ヘンヨ ノアボリルカバ)

꼭 움켜쥐지만(コッ ウムキョジュジィマン)

그리움이 쫓아 사랑은 늘 도망가(クリウミチョッチャ サランウン ヌル トマンガ)

잠시 쉬어가면 좋을텐데(チャムシ スィオガミョン チョウルテンデ)

愛よ どうして逃げていくのか

はにかむ子供のように

ふと 手放してしまいそうで

ぎゅっと 握りししめたけれど

恋しさは追い 愛は逃げていく

少しでも留まっていれば いいのに

바람이 분다 옷깃을 세워도(パラミプンダ オッキスル セウォド)

차가운 이별의 눈물이 차올라(チャガウン イビョレ ヌンムリ チャオルラ

잊지 못해서 가슴에 사무친(イッチモッテソ カスメ サムチン)

내 소중했던 사람아(ネ ソジュンヘットン サラマ)

風が吹く えりを立てても

冷たい別れの 涙がこみ上げる

忘れられなくて 胸にしみる

僕の大切な人

사랑아 왜 도망가(サランア ウェ トマンガ)

수줍은 아이처럼(スジュブン アイチョロム)

행여 놓아버릴까봐(ヘンヨ ノアボリルカバ)

꼭 움켜쥐지만(コッ ウムキョジュジィマン)

그리움이 쫓아 사랑은 늘 도망가(クリウミチョッチャ サランウン ヌル トマンガ)

잠시 쉬어가면 좋을텐데(チャムシ スィオガミョン チョウルテンデ)

愛よ どうして逃げていくのか

はにかむ子供のように

ふと 手放してしまいそうで

ぎゅっと 握りししめたけれど

恋しさは追い 愛は逃げていく

少しでも留まっていれば いいのに

기다림애태움도 다 버려야하는데(キダリムド エテウムド タ ボリョヤハヌンデ)

무얼 찾아 이 길을 서성일까(ムオル チャジャ イ キルル ソソンイルカ)

무얼 찾아 여기 있나(ムオル チャジャ ヨギ インナ)

待つことも 心を焦がすことも すべて 捨てなければいけないのに

何を探して この道をうろついているのか

何をさがして ここにいるのか

사랑아 왜 도망가(サランア ウェ トマンガ)

수줍은 아이처럼(スジュブン アイチョロム)

행여 놓아버릴까봐(ヘンヨ ノアボリルカバ)

꼭 움켜쥐지만(コッ ウムキョジュジィマン)

그리움이 쫓아 사랑은 늘 도망가(クリウミチョッチャ サランウン ヌル トマンガ)

잠시 쉬어가면 좋을텐데(チャムシ スィオガミョン チョウルテンデ)

잠시 쉬어가면 좋을텐데(チャムシ スィオガミョン チョウルテンデ)

愛よ どうして逃げていくのか

はにかむ子供のように

ふと 手放してしまいそうで

ぎゅっと 握りししめたけれど

恋しさは追い 愛は逃げていく

少しでも留まっていれば いいのに

少しでも留まっていれば いいのに

<눈물이 차올라>の意味をチェック!

<눈물이 차올라>=涙がこみ上げる、という意味です。

動詞<차올라>のもとのかたちは、차오르다(こみ上げる、満ちてくる)です。

これは【르変則用言】です。

語幹が르で終わる大部分の用言は、これにあたります。

<차오르다>の<오르>の部分に注目してください。

오は陽母音ですから、<〜ㄹ라>に変化します。

<모르다>=知らない、が、<몰라요>=知りませんに変化するのと同じ法則です。

わたしは【르変則用言】=【モルラヨの法則】と覚えています

<그리움・기다림・애태움>の意味をチェック!

それぞれ、그립다(恋しい、懐かしい)・기다리다(待つ)・애태우다(気をもむ、心配をかける)の名詞形です。

作詞作曲したイ・ムンセの楽曲には、この<그리움>の感情を歌った歌が他にもたくさんあります。

恋しさ、懐かしさといった心の動きを感じながら、歌ってみましょう。

おわりに

イム・ヨンウンの「愛はいつも逃げていく」を日本語訳してみました。意味がわかるとさらに楽しく歌うことができますよね!

楽しく歌うためには、カタカナ発音でも問題ありません。

私の感覚では、7割はカタカナ読みでも大丈夫

でも、もし韓国の美しい発音を味わって、自分でもその発音を操りながら歌いたいと思うならば、カタカナ読みにプラスして、ポイントを意識して発音を練習してから歌ってみましょう。

発音の勘どころ!については、以下の記事も参考にしてみてください。

韓国語の歌の醍醐味は、ここからスタート!します!

めざせTOPIK6級取得!
K-POP(日本語訳)
スポンサーリンク
キム・ドンリュル研究

コメント