ボアBoA「옆 사람」【歌唱力がすごい!隠れた名曲バラード】

ボアとなりの人日本語訳 K-POP(日本語訳)

はじめに

2000年ごろ、日本でも大人気だったボアちゃん。

最近は豪華メンバーが揃ったガールズグループ「Girls On Top」で話題になりました。韓国では依然、確固たる地位を確立している大物アーティスト。

2020年にはデビュー20周年を記念して、10枚目のフルアルバムも発売されています。

今日紹介するのは、2010年に発売された「Hurricane Venus(ハリケーンビーナス)」に収録された、<옆 사람(となりの人)>というバラードです。

日本語訳をしてみましたので、内容も味わいながら、歌ってみてくださいね。

EYES
EYES

せつなすぎる片思いを歌ったバラードです。すばらしい楽曲+ボアちゃんの表現力が発揮された名曲!

楽曲を提供したキム・ドンリュルってどんなひと?

この楽曲が発表されたとき、<옆 사람(となりの人)>を提供したのが、キム・ドンリュルさん、ということでちょっとした話題になりました。

キム・ドンリュルさんは、韓国で有名なバラード歌手。いつも公演チケットは争奪戦となり、簡単には手に入らないほどです。

自身の楽曲をすべて手掛ける彼は、こだわりの強いアーティストとして知られ、他のアーティストに楽曲を提供するときにも、細部までチェックを欠かさないそうです。

キム・ドンリュルさんが、BoAの実力を認め、腕によりをかけて、彼女の歌唱力を最大限活かす楽曲を提供した一曲。

BoAの歌声が好きな人なら、絶対にハマる名曲です。

옆 사람(となりの人)を聴いてみよう

下のリンクからは、ライブで歌う姿が見られます。圧巻の歌唱力!ミュージシャンでピアニストの정재형(チョン・ジェヒョン)との共演です。

옆 사람(となりの人)の日本語歌詞

그녀와 또 힘들 때면 (クニョワト ヒンドゥルテミョン)

이렇게 불쑥 찾아와서(イロッケ ブルスック チャジャワソ)

한참이나 뜸 들이다 (ハンチャミナ トゥムトゥリダ)

내게 모든 걸 쏟아내죠(ネゲ モドゥンゴル ソダネジョ)

彼女と また辛くなると

こうやって ふと訪ねてきて

ひとしきり 息抜きをして

私に すべてをぶちまけるのね

그러다가 못나게 (クロダガ モンナゲ)

또 애써 그녀의 변명을 하면서(ト エッソ クニョエ ピョンミョンウル ハミョンソ)

힘없이 내 두 손을 잡고 (ヒミオプシ ネ トゥソンヌル チャプコ)

끝내 울먹이네요(クンネ ウルモギネヨ)

そうしておいて ばかみたいに

また彼女のこと 苦しい言い訳をしながら

力なく 私の両手をにぎって

しまいには 泣きそうになってる

이렇게 난 네 옆에 있는데 (イロッケ ナン ネヨッペインヌンデ)

언제나 늘 여기에 있는데(オンジェナ ヌル ヨギエインヌンデ)

함께 있으면 늘 힘이 되고 (ハムケ イッスミョン ヌル ヒミデゴ)

고맙다는 너의 옆 사람(コマプタヌン ナエヨプ サラム)

こんなに私は あなたのそばにいるのに

いつでも ここにいるのに

いっしょにいれば いつも 力になってくれて

ありがとうっていってくれる あなたのとなりの人

이렇게 난 나란히 앉아서(イロッケ ナン ナランヒ アンジャソ)

언제나 늘 들어주는 사람(オンジェナ ヌル トゥロジュヌン サラム)

언젠간 너와 마주하고픈 (オンジェンガン ナワ マジュハゴプン)

내 이런 맘은 왜 모를까요(ネ イロンマムン ウェ モルルカヨ)

こうやって 私は並んで座って

いつでも 聴いてあげる人

いつかあなたと 向かい合いたい

私のそんな気持ち どうしてわからないのかな

그녀가 혹 바쁠 때면 (クニョガ ホク パップルテミョン)

한참 만에 날 찾아와서(ハンチャム マネ ナル チャジャワソ)

심심하다 배고프다 (シムシマダ ペゴプダ)

해달라는 게 참 많아요(ヘダラヌン ゲ チャムマナヨ)

彼女が たまに 忙しいときは

しばらくぶりに 私を訪ねてきて

退屈だ お腹すいたって

頼みごとばかり 本当にたくさん

티격태격 연인처럼 (ティギョテギョ ヨニンチョロム)

즐겁게 나와 얘길 하다가도(チュルゴプケ ナワ エギル ハダガド)

그녀에게 전화가 오면(クニョエゲ チョナガオミョン)

아이처럼 좋아하죠(アイチョロム チョアハジョ)

ああだこうだと 恋人みたいに

たのしく私と話していても

彼女から電話がくると 

子供みたいに喜んでる

이렇게 난 네 옆에 있는데 (イロッケ ナン ネヨッペインヌンデ)

언제나 늘 여기에 있는데(オンジェナ ヌル ヨギエインヌンデ)

함께 있으면 늘 웃게 되고 (ハムケ イッスミョン ヌル ウッケデゴ)

편하다는 너의 옆 사람(ピョナダヌン ノエ ヨプサラム)

こんなに私は あなたのそばにいるのに

いつでも ここにいるのに

いっしょにいれば いつも 笑わせてくれて

いっしょにいて楽だねってくれる あなたのとなりの人

이렇게 난 나란히 앉아서 (イロッケ ナン ナランヒ アンジャソ)

언제나 늘 들어주는 사람(オンジェナ ヌル トゥロジュヌンサラム)

무심한 표정 그 뒤에 감춘 (ムシマン ピョジョン クティエ カムチュン)

내 설레임은 왜 모를까요(ネ ソルレイムン ウェ モルルカヨ)

こうやって 私はとなりに座って

いつでも 聴いてあげる人

何でもない表情 その裏に隠している

私のときめきを どうしてわからないのかな

난 지쳐만 가요 (ナン チチョマンガヨ)

차라리 그댈 멀리 할까요(チャラリ クデル モリ ハルカヨ)

세월이 지나 불현듯 (セウォリ チナ プリョンドゥ)

나의 빈자리에서 이런 내 맘 읽을까(ナエ ピンチャリエソ イロン ネマムイルグルカ)

私は 疲れていくばかり

いっそ あなたから遠ざかろうかな

歳月が過ぎれば ふいに

私がいない隣に気づいて こんな私の心が読み取れるのかな 

하지만 난 오늘도 이렇게 (ハジマン ナン オヌルド イロッケ)

결국 또 이 자리(キョルグク ト イチャリ)

언제나 너의 옆모습 보며 (オンジェナ ナエ ヨンモスプ ポミョ)

아파하는 너의 옆 사람(アパハヌン ノエ ヨプサラム)

だけど 私は今日もこうやって

結局はこの場所に

いつも あなたを横から見ながら

心を痛めてる あなたのとなりの人

이렇게 난 모든 걸 비운 채(イロッケ ナン モドゥンゴル ピウンチェ)

언제나 널 기다리는 사람(オンジェナ ノル キダリヌン サラム)

이렇게라도 곁에 있어야 (イッロッケラド ギョテ イッソヤ)

숨 쉴 수 있는 너의 옆 사람(スム スィルスインヌン ノエヨプサラム)

こうやって 私は心をすべて 虚ろにしたままで 

いつも あなたを待っている人

こうやってでも そばにいさえすれば

息をしていられる あなたのとなりの人 

<나란히>の意味をチェック!

<나란하다>は「並んでいる」という意味です。この副詞の形が<나란히>「並んで」です。

この曲のタイトルは「옆 사람」横の人、隣の人、という意味ですが、この表現と対応していますね。

顔を合わせて向き合うことができない、ただ隣にいるだけという意味が込められています。

切ない気持ちで、片思いの相手の横顔をとなりに座ってみつめているそんな情景です。

<〜채>の意味をチェック!

<〜채>は「〜たまま」という意味があります。

ここの<이렇게 난 모든 걸 비운 채>の直訳は、「こうやって私はすべてのことを空けた(捨てた)まま」です。

ここでは片思いの相手に対する心のモヤモヤを捨て去ったまま、という意味に解釈できます。

応えてくれない相手と友達でいる、それでも隣にいたい、そんな切なくて虚しい気持ちがうまく表現されていると思います。

おわりに

ボアの「となりの人」を日本語訳してみました。意味がわかるとさらに楽しく歌うことができますよね!

楽しく歌うためには、カタカナ発音でも問題ありません。

私の感覚では、7割はカタカナ読みでも大丈夫

でももし韓国の美しい発音を味わって、自分でもその発音を操りながら歌いたいと思うならば、カタカナ読みにプラスして、ポイントを意識して発音を練習してから歌ってみましょう。

韓国語の歌の醍醐味はそこからスタートします!

めざせTOPIK6級取得!
K-POP(日本語訳)
スポンサーリンク
キム・ドンリュル研究

コメント