はじめに
韓国でも日本でも大人気の女性アーティストIU(아이유・アイユ)。
可愛いだけじゃなくて、オシャレで演技力も歌唱力も抜群。
最近は自作の楽曲も増えて、シンガーソングライターとしての才能も注目されています。
華々しい韓国の芸能界でトップスターになっても、素朴で感受性豊かな彼女。
そんなIUの楽曲には、韓国でも指折りのアーティストとのコラボレーション曲が多数あります。
IUの楽曲は現在、数あるK-POPの中でも一定のクオリティーが保証されてるといっていいでしょう。
アーティストとしての彼女のブランド力は、現在の韓国の女性歌手の中ではナンバーワンです。
ミュージカルのような楽曲。透明感のあるIUの歌唱力と表現力が、堪能できます!
「동화(童話)」ってどんな曲?
2018年にデジタル配信されたこの曲。
IUの透明感のある声と、表現力を最大限活かした楽曲で大人気となり、たちまち280万回再生。
また韓国の音楽ファンのみならず、ミュージシャン達からも尊敬をあつめているキム・ドンリュルとのデュエットということも大きな話題となりました。
キム・ドンリュルは、韓国で30年間第一線で活躍しつづけている著名なバラード歌手。かれの楽曲は常にハイクオリティーかつハイセンス。公演チケットは争奪戦となり、簡単には手に入らないほどです。
自身の楽曲をすべて手掛ける彼は、こだわりの強いアーティストとして知られ、寡作。
この「童話」という楽曲では、IUはファンタジー映画の主人公のように描かれ、PVもその世界観が存分に表現されています。
동화(童話)を聴いてみよう
동화(童話)の日本語歌詞
먼 옛날 내가 아주 어릴 적(モンエンナル ネガアジュ オリルチョク)
내 조그마한 어깨엔 날개가 있었죠(ネチョグマハン オッケエン ナルゲガイッソッチョ)
모두가 잠든 밤에 아무도 모르게 난(モドゥガ チャムドゥンパメ アムドモルゲナン)
날아 올랐죠 온 세상을(ナラ オラッチョ オンセサンル)
遠い昔 私がとても幼い頃
私の小さな肩には 翼がありました
皆が眠る夜に だれにも知られずに 私は
飛び回りました すべての世界を
먼 옛날 내가 아주 어릴 적(モンエンナル ネガアジュ オリルチョク)
내 조그마한 이마엔 뿔이 두 개 있어(ネチョグマハン イマエン プリトゥゲイッソ)
세상 나쁜 사람들 물리치곤 했죠(セサン ナップンサラムドゥル ムリチゴンヘッチョ)
그땐 너무 쉬웠던 마법 같은 이야기(クッテン ノムシウォトン マポプガットゥンイヤギ)
어느샌가 잊히고 말았죠(オヌセンガ イッチゴマラッチョ)
遠い昔 私がとても幼い頃
私の小さな額には 角が2つあって
世界の悪い人たちを退かせました
その時には容易かった 魔法のような話
いつの間にか 忘れられてしまいました
온종일 충만했던(オンチョンイル チュンマンヘットン)
길었던 내 하루가(キロットン ネハルガ)
눈 깜짝할 새 흐르는 지금(ヌン カムチャッカルセ フルヌンチグム)
一日中 よろこびに満ち溢れていた
長かった 私の一日が
またたく間に流れる今
햇살 한 움큼에도 가슴이 두근대던(ヘッサル ハンウムクメド カスミ トゥグンテドン)
소년 소녀의 시간도 흘러(ソニョン ソニョエ シガンドフロ)
日差しのひとつかみにも 胸がときめいていた
少年少女の時間も失って
문득 더듬어 보는(ムンドゥク トドゥモ ポヌン)
우리 어깨와 이마 그 어딘가(ウリ オッケワイマ クオディンガ)
아직 어렴풋이 남아 있죠(アジッ オリョムプシ ナマイッチョ)
ふと 手探りしてみる
私たちの肩と額 そのどこかに
まだぼんやりと残っているでしょう
두려워하지 말아요(トゥリョウォハジ マラヨ)
두 눈을 감고서(トゥ ヌヌル カムコソ)
怖がらないで
両目を閉じて
훨훨 날아갈래요 두 손을 맞잡고(フォルフォル ナラガルレヨ トゥ ソヌル マチャプコ)
넓은 세상 끝에서(ノルブン セサン クッテソ)
다시 태어날래요(タシ テオナルレヨ)
ふわりと飛び上がります 手を取り合って
広い世界の果てで
また生まれ変わります
우린 아직 꿈을 꿔도 돼요(ウリン アジッ クムル クォドデヨ)
私たちはまだ 夢をみてもいいのです
그대 뿔이 멋지네요(クデ プリ モッチネヨ)
이제 우린 꿈을 꾸게 됐죠(イジェ ウリンクムル クゲデジョ)
あなたの角 すてきですね
もう 私たちは 夢をみてもいいでしょう
<두려워하지 말아요>の文法をチェック!
<두려워하지 말아요> は「恐れないでください、怖がらないでください」という意味。
もとのかたちは<두렵다>「恐ろしい、怖い、心配だ」です。
<두려워하다>は「恐ろしがる、恐れる、怖がる」となり、<〜하지 말다요>「〜しないでください」という意味の文型ですから「怖がらないで」と訳しました。
二人の少年少女がこれから手を取って空に舞い上がろうとしている、という情景ですね。
<두렵다>は【ㅂ変則活用】です。
語幹がㅂパッチムで終わる用言の大部分は、これにあたります。
두렵다 + 어요 の場合、ㅂが脱落。 어は、워に変化し、두려워요となります。
ㅂは脱落しますが、くちびるのカタチはPのまま。
だから、くちびるが突き出た、P から우となり…워となるのです。
わたしは【ㅂ変則活用】=【チュウォヨ(寒い=추워요)、チュルゴウォヨ(楽しい=즐거워요)の法則】とおぼえています。
おわりに
IU+キム・ドンリュル「동화(童話)」を日本語訳してみました。意味がわかるとさらに楽しく歌うことができますよね!
楽しく歌うためには、カタカナ発音でも問題ありません。
私の感覚では、7割はカタカナ読みでも大丈夫。
でももし韓国の美しい発音を味わって、自分でもその発音を操りながら歌いたいと思うならば、カタカナ読みにプラスして、ポイントを意識して発音を練習してから歌ってみましょう。
韓国語の歌の醍醐味はそこからスタートします!
コメント