コンユ出演のMVが素敵…キムドンリュル「그게 나야(それが僕なんだ)」

K-POP(日本語訳)

はじめに

韓国でも日本でも絶大な人気を誇る実力派俳優、コン・ユ(공유)。

自然体でやさしいイメージの彼。

日本でもドラマ「トッケビ」でその人気を不動のものにしました。最近は社会現象にもなった人気ドラマ「イカゲーム」の出演でも話題に。

そんな彼が韓国バラードのMVに出演しているのをご存知ですか?

2014年に発表された、キム・ドンリュル「그게 나야(クゲナヤ)」です。キム・ドンリュルのバラードの世界観とコン・ユの表情の演技がぴったりで素晴らしい出来のこの作品。

4分半ほどの曲ですが一編のドラマを観たような気持ちになる名曲です。

あいす
あいす

コン・ユ一人だけの演技。大切な人を失った、男性を演じるせつない表情の変化に注目です。

「그게 나야(それが僕なんだ)」ってどんな曲?

2014年にデジタル配信されたこの曲。

キム・ドンリュルは、韓国で有名なバラード歌手。いつも公演チケットは争奪戦となり、簡単には手に入らないほどです。

自身の楽曲をすべて手掛ける彼は、こだわりの強いアーティストとして知られ、寡作。

当時3年ぶり、6枚目のアルバム『同行』がリリースされた際、タイトル曲のこの曲は各音源サイトで1位を獲得しました。

キム・ドンリュルは、多くの韓国のミュージシャンや俳優に慕われているアーティスト。そのため名だたる人気俳優がこぞってミュージックビデオに出演しています。

2011年の「Replay」では、イ・ドンウク、2018年の「답장」では、ヒョンビンがMV出演しています。

그게 나야(それが僕なんだ)を聴いてみよう

그게 나야(それが僕なんだ)の日本語歌詞

난 너에게 모두 주고 싶던 한 사람(ナンノエゲ モドゥ チュゴシプトン ハン サラム)

너 하나로 이미 충분했던(ノハナロ イミ チュンブヘットン)

僕はきみに すべてをあげたかった 一人の男

きみ一人で もう十分だった

난 너에게 모두 주지 못한 한 사람(ナンノエゲ モドゥ チュジモッタン ハン サラム)

너무 쉽게 놓쳐 버렸던(ノム シプケ ノッチョボリョットン)

僕はきみに すべてをあげられなかった 一人の男

あまりにたやすく手放してしまった

우리 서로 사랑했던 그 시절엔(ウリソロ サランヘットン クシジョレン)

뭐가 그리 설레고 또 좋았었는지(モガクリソルレゴ ト チョアッソンヌンジ)

세상을 다 가진 양 들떠 있던 내 모습이(セサンル タカジンヤン トゥルト イットン ネモスビ)

너 없이 그려지지가 않는 게 그게 나야(ノオプシ クリョジジガ アヌンゲ クゲナヤ)

僕たちが 互いにに愛し合っていたあの頃は

何にそんなにときめいて それに嬉しかったのか

世界のすべてを手にしたかのように浮かれてた 僕の姿が

君なしには描けないのが それが僕さ

난 너에게 너무 앞서 가던 한 사람(ナンノエゲ ノム アプソガドン ハンサラム)

어느샌가 홀로 헤매던(オヌセンガ ホロ ヘメドン)

僕はきみに あまりに先走ってしまった 一人の男

いつしか ひとりで 彷徨っていた

우리 서로 사랑했던 그 시절엔

왜 그렇게 힘들고 또 아팠었는지

세상이 무너질 듯 펑펑 울던 네 모습이

한 번에 그려지지도 않는 게 어느새

僕たちが たがいに愛し合っていた あの頃は

どうして あんなに疲れ果てて また心を痛めていたのか

世界が崩れ落ちるかのように 声を上げて泣いていた 君の姿が

一度に 描けなくなった いつしか 

너는 정말 괜찮은지(ノヌン チョンマル ケンチャヌンジ)

다 지운 채로 사는 건지(タ チウンチェロ サヌンゴンジ)

君は今 本当に大丈夫だろうか

すべてを消したままで 暮らしているのか

우리 서로 사랑했던 그 시절은(ウリソロ サランヘットン クシジョルン)

왜 내게는 추억인 척할 수 없는지(ウェネゲヌン チュオギン チョッカルスオンヌンジ)

좀처럼 잊혀지지 않는 얼굴 보고 싶어(チョムチョロム イチョジジアンヌン オルグル ポゴシッポ)

하루에도 몇 번씩 또 그리는 그게 나야(ハルエド ミョッポンシット クリヌン クゲナヤ)

僕たちが 互いにに愛し合っていたあの頃を

どうして 僕は思い出のように振る舞えないのか

なかなか忘れられない君の顔 会いたい

一日に何度かまた 描く  それが僕なんだ

그 시절을 아직 살아가는 한 사람 (クシジョル アジッ サラガヌン ハンサラム)

그게 나야(クゲナヤ)

あの頃を まだ生きている 一人の男

それが僕なんだ

<세상을 다 가진 양>の意味をチェック!

<세상을 다 가진 양>は「世界のすべてを手にしたかのよう」と訳しました。

<양>は漢字語<様>ですね

<〜ㄴ(은) 양으로>で、「さも〜したかの様に、〜であるかのように」という意味になります。

<세상>は「世上」です。

世間、世の中、社会という意味もあり、ここでは世間と訳したくなりますが、「時代」や「全世界」などもっと大きいスケールで使われることもよくあるので、ここでは「世界のすべて」と訳しました。

おわりに

キム・ドンリュル「그게 나야(それが僕なんだ)」を日本語訳してみました。意味がわかるとさらに楽しく歌うことができますよね!

楽しく歌うためには、カタカナ発音でも問題ありません。

私の感覚では、7割はカタカナ読みでも大丈夫

でももし韓国の美しい発音を味わって、自分でもその発音を操りながら歌いたいと思うならば、カタカナ読みにプラスして、ポイントを意識して発音を練習してから歌ってみましょう。

韓国語の歌の醍醐味はそこからスタートします!

めざせTOPIK6級取得!
K-POP(日本語訳)
スポンサーリンク
キム・ドンリュル研究

コメント